手机浏览器扫描二维码访问
譬如说,我们都读过《红楼梦》。
我想没有一个人不惊叹里面描绘的细腻和韵味的深远的。
倘若我们现在再来读英文译本,无论英文程度多么好,没有人会不摇头的。
因为这里面只是把故事用另外一种文字重述了一遍,至于原文字里行间的意味却一点影都没有了。
这就是所谓&ldo;其实味不同&rdo;。
但在中国却竟有许多人把移到淮北化成枳了、果子又变味的桔(橘)树再移远一次。
可惜晏子没有告诉我们,这棵树又化成什么。
其实我们稍用点幻想力就可以想象到它会变成多么离奇古怪的东西。
倘我们再读过中国重译的书而又把原文拿来校对过的话,那么很好的例子就在眼前,连幻想也用不着了。
十几年前,当我还在中学里的时候,当时最流行的是许多从俄文译出来的文艺理论的书籍,像蒲力汗诺夫的艺术论,卢那卡尔斯基的什么什么之类。
这些书出现不久,就有人称之曰天书,因为普通凡人们看了就如丈二和尚摸不着头脑。
我自己当时也对这些书籍感到莫大的狂热。
有很长的时间,几乎天天都在拼命念这些书。
意义似乎明白,又似乎不明白。
念一句就像念西藏喇嘛的番咒。
用铅笔记出哪是主词,哪是动词,哪是副词,开头似乎还有径可循,但愈来愈糊涂,一个长到两三行充满了&ldo;底&rdo;&ldo;地&rdo;&ldo;的&rdo;的句子念到一半的时候,已经如坠入在五里雾中,再也难挣扎出来了。
因而就很失眠过几次。
译者虽然再三声明,希望读者硬着头皮看下去,据说里面还有好东西,但我宁愿空看一次宝山,再没有勇气进去了。
而且我还怀疑译者自己也不明白,除非他是一个超人。
这些天书为什么这样难明白呢?原因很简单,这些书,无论译者写明白不写明白,反正都是从日文译出来的,而日本译者对俄文原文也似乎没有看懂。
写到这里,也许有人抗议,认为我是无的放矢;因为这样的书究竟不多,在书店我们只找到很少几本书是写明重译的。
其余大多数的译本,无论从希腊文拉丁文和其他中国很少有人会的文字译出来的,都只写原著者和译者的名字。
为什么我竟会说中国有许多人在转译呢?这原因很复杂。
我以前认识一个人,我确切知道他一个俄文字母也不能念,但他从俄文译出来的文艺作品却是汗牛又充栋。
诸位只要去问一问这位专家,就保险可以探得其中的奥秘了。
像这样的人又是滔滔者天下皆是。
我现在只再举一个例。
五年前,陆知淮一纸离婚协议书,带走了她拼尽全力生下来的女儿,只留下一句别让我再看见你。五年后,洛锦衣作为f国知名配音大咖,带着腹黑大宝,暖男二宝,呆萌三宝霸气归来,某男才后知后觉。洛锦衣追女儿,陆知淮追儿子,陆可可道这对cp,磕了!洛锦衣斗绿茶,陆知淮治绿箭,洛执道后悔了吧,晚了!剩下俩宝拍手看热闹,某霸道陆总临危不惧,知难而上老婆和娃,一个也不能少!...
自从搬到小姨家,每晚我都艳福不浅...
成为真实恐怖电影的演员,在恐怖片的世界中,挣扎求生!进入这座公寓,就等于踏上了一条不归路。只有被它选中的人,才能看到它,才能进入它。而一旦被选择成为了公寓的住户,便再也没有选择了。如果想要离开公...
因一次机缘巧合,叶飞意外做了美女总裁的赘婿,从此摇身一变,扮演起了美女总裁的贴身保镖角色,一路披荆斩棘,笑傲花都,并成功赢取各色美女的青睐!...
关于武神空间叶希文本只是地球上一个普通的大学生,却意外穿越到了一个名为真武界的世界!在这个世界中,强大的武者能翻山倒海,毁天灭地!本是资质平凡的他,因为得到了一个神秘的特殊空间,于是乎,他从此。。。牛逼了!任何的武学都可以在神秘空间中推演,别人修行几十年,他只需要一年!只要有足够的灵石,什么天才在他的面前都是浮云!本书主群25215910...
我有一剑斩妖魔,一柄青霜腹中藏。我有一言惊风雨,守生养气居紫府。我命由我不由天,还丹成金亿万年。...