手机浏览器扫描二维码访问
把运动衣叫做波恤,是粤语方言区独有的叫法。
后来流行到全国的是t恤。
t恤就是短衫,老上海话称作&ot;贴血&ot;,现在也都叫t恤了。
实际上外语一旦用方言来翻译,那译名便会五花八门。
比如toffee(奶油糖),广州话叫&ot;拖肥&ot;,上海话却叫&ot;太妃&ot;(太妃糖);butter,广州话用意译,称为&ot;牛油&ot;,上海话却用音译,称作&ot;白脱&ot;。
看来,外语登陆的地方不一样,译成中文也不同。
因此,我们还要来讨论一下外语与方言。
七、外语与方言
南方和北方,有着不同的外来词。
比如雪文、洞葛、五脚忌、加步棉这些词,北方人听了肯定是一头的雾水。
其实它们是印尼马来亚语肥皂、手杖、街廊和木棉的音译,是闽南华侨从东南亚带回厦门的。
同样,列巴、苏波之类,南方人听了恐怕也不明就里,除非他懂俄语。
俄语在中国也曾很普及了一阵子,所以康拜因、布拉吉之类,大家或许还明白。
但要知道列巴和苏波是俄语面包和汤的音译,大约就只有东北人和新疆人了。
东北人很早就和&ot;老毛子&ot;(俄国人)打交道,新疆与苏俄的关系也很密切,因此列巴、苏波之类的俄译名词,在东北和新疆还流行。
不过更值得一说的还是上海和广州。
上海和广州是中国近代以来对外开放的两个最大窗口和门户。
这两个城市,又分别是吴语和粤语的重镇。
结果一些外语在上海和广州登陆后,就被翻译成吴语和粤语了。
比如沙发(fa),用普通话翻译应该是&ot;梭发&ot;。
但上海人把&ot;沙&ot;读作&ot;梭&ot;,也就成了&ot;沙发&ot;。
还有&ot;快巴&ot;(fiber,一种纺织品),也只有用粤语读才对头。
北京人照搬了过去,又自作聪明地把&ot;巴&ot;写成&ot;扒&ot;,结果就弄出&ot;快扒女裤&ot;之类的笑话來。
粤语翻译的外来词走向全国的,除巴士、的士、恤衫、迷你裙外,还有菲林(胶片或胶卷)、镭she(激光,内地曾译为莱塞)、派对和的确良等等。
的确良是decron的粤语音译,广州人写成&ot;的确靓&ot;。
靓是漂亮的意思,比如靓仔就是漂亮男孩。
所以&ot;的确靓&ot;是典型的粤语译法,追求音近意佳的。
但六七十年代的确良从广州进口吋,粤语还不像现在这么普及,北方人弄不清那&ot;靓&ot;是什么东西(甚至也不会读),就改成&ot;的确凉&ot;。
后来发现这玩艺也未必凉快,又改成&ot;的确良&ot;。
沪译外语在五十年代前也曾风行一时,现在则多半不用了,比如生司(cents,硬币)、派司(pass,通行证)、切司(cheese,辱酪)、沙司(sauce,番茄汁)、配司(paste,番茄酱)、水门汀(cent,混凝土)。
要用,范围也不大。
比如&ot;罗宋汤&ot;,西餐菜潜上还有。
有些词,新上海人宁愿直接说英语,比如暂停说s,而不再说&ot;史到婆&ot;。
一块浩瀚无垠的广阔大陆一个波澜壮阔的璀璨时代一道阴差阳错的重生灵魂一名备受歧视的懦弱少年!一场巧合的意外,当那道灵魂重生在那名懦弱少年体内时,开启了一段震古烁今的强者传说!从二十一世纪穿越而来的卓文,能否在这奇诡波澜的大时代一步步走向巅峰...
苏尧上一秒撂倒几个小混混,下一秒扑进男人怀里装害怕装柔弱,颤抖得像被风雨摧残的小白花,嘤嘤嘤,我好害怕。男人揉了揉他的头发,然后柔声安抚道,别怕,有我在。系统宿主,你可真是个戏精。还有,主神大人,你眼睛是出什么问题了吗?...
贪吃小厨娘,冷面大将军,天生的欢喜冤家!展开...
八年前,赵辰被亲戚卖到非洲黑窑,一手建立全球最大的雇佣兵和情报组织‘阎王殿’。八年后,他重归故里。刚出机场,就被已经成为女总裁的高中校花拉到了民政局领证,还要成为她的贴身保镖,这是要闹哪样?...
(又名花似烟情柳似心)(主角名夏小汐墨夜霆)被亲妹妹算计,抢走家族荣誉还不算,连青梅竹马的未婚夫也被抢走!夏小汐发誓,要报仇!伙同男闺蜜制造复仇计划,咦?结婚证上这是谁?一不留神嫁给男闺蜜的舅舅墨夜霆!墨夜霆是谁?那个富可敌国权势滔天的男人!据说还是个GAY!管他呢,先虐了渣渣再说。可是,虐完渣以后呢?离婚该提上日程了,可他对她却日日宠,夜夜宠,化身宠妻狂魔。十天有八天起不来床的夏小汐,欲哭无泪,不是说他是GAY吗?GAY你大爷!...
bookauthor南阙...