零点小说网

手机浏览器扫描二维码访问

再论重译(第1页)

史贲

看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。

我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。

木天先生要译者"

自知"

,用自己的长处,译成"

一劳永逸"

的书。

要不然,还是不动手的好。

这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。

但是,"

一劳永逸"

的话,有是有的,而"

一劳永逸"

的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非"

一劳永逸"

的符号。

况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。

最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。

这就是批评。

然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。

对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。

但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。

如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。

直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。

重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。

遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。

如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。

我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。

倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。

临末还有几句不大紧要的话。

木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。

其实是不然的。

德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。

所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。

七月三日。

(本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。

read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!

热门小说推荐
超级古武

超级古武

陈晋元人品大爆发,获得了一个超级古武召唤空间,在这个空间中陈晋元可以召唤不同等级的古武者,无偿的获得其古武传承。并且还可以付出相应的兑换值,获得被召唤者所拥有的东西,甚至是其牛X的特长。于是陈晋元牛了,原本平淡的生活开始变得风声水起,金钱美女纷至杳来。墨家盗跖清风道童武家二郎。。。电光神行步一阳指降龙十八掌。。。没有最强,只有更强。。。看一个二流大学的失意少年,带着一帮武林高手,如何逐步问鼎整个世界。---------------------------------------刚建了个讨论群,感兴趣的朋友可以加一下,群号89413870...

你好,老公大人宠上瘾

你好,老公大人宠上瘾

ampldquo你是谁amphellip等等,慢点,唔amphellipamphellipamprdquo她在酒店捉错了奸,却羊入虎口,成为这个男人看上的女人。从此他霸道地出现在她的生活中,命令所有人都尊她为夫人,宠着她,爱着她,要她不容拒绝地嫁给他!他是帝国商业巨头,众星拱月,权势滔天,世界被他玩弄于股掌之中,却唯独为她折腰。ampldquo全世界都是我的。...

沈少的甜婚指南

沈少的甜婚指南

姜羽熙费尽心思嫁给了自己心仪的男人,却被狠心抛弃,父母也因为她的固执而死亡。三年后重新回到伤心地,她不折手段报复,却发现自己再厉害,也不过是沈千裘的玩物。她从一个深渊里跳出来,跌入了另一个深渊,但后来发现这似乎不是什么深渊...

毒妃权倾天下

毒妃权倾天下

一朝重生,她竟成了一个懦弱无能的无颜弃妃。小妾作妖,夫君厌弃,连娘家依靠都没有!作为医毒双绝的当代特工,岂会这般轻易认输!踢渣男,虐白莲,困境之中,逆风翻盘!当她终于重获自由,准...

掌控丧尸

掌控丧尸

进化风云出我辈,一入末世岁月催。丧尸如潮人如水,只叹末世几人回。在丧尸和进化生物面前,几乎失去一切的人类犹如浮云。但人类机能丧失的变异者与正常进化者依然在矛盾中携手,共护最后的家园。...

从弃婿开始变强

从弃婿开始变强

他入赘成为上门女婿,被所有人鄙视唾弃,原本他想继续隐忍,不料有一天,他一直隐藏的秘密被人发现...

每日热搜小说推荐