手机浏览器扫描二维码访问
一位上海的大学者,以译俄国社会科学的书籍出了大名,他对无论谁都说他是从俄文原文直接译出来的。
但认识他的人却说,他把俄文原本摆在书桌上,抽屉里面却放了日译本。
这样他工作的时候当然是低头的时候多而抬头的时候少,也许根本就不抬头。
倘若有人访他,却只看到桌上摆的俄文原本而震惊于这位大学者的语言天才了。
我们现在并不想拆穿这些大学者们的真相,这种人也有权利生活的。
我们只是反对一切的重译本,无论写明的也好,不写明的也好。
把原文摆在桌子上把日译本放在抽屉里,我们也仍然是反对。
科学和哲学的著作不得已时当然可以重译,但文艺作品则万万不能。
也许有人要说,我们在中国普通只能学到英文或日文,从英文或日文转译,也未始不是一个办法。
是的,这是一个办法,我承认。
但这只是一个懒人的办法。
倘若对一个外国的诗人戏剧家或小说家真有兴趣的话,就应该有勇气去学他那一国的语言。
倘若连这一点勇气都没有,就应该自己知趣走开,到应该去的地方去。
不要在这里越俎代庖,鱼目混珠。
我们只要有勇气的人!
二 著者和译者
著者和译者究竟谁用的力量多呢?不用思索就可以回答,当然是著者。
所以在欧洲有许多译本封面上只写著者的姓名,译者的姓名只用很小的字印在反面,费许多力量才能发现。
在杂志上题目的下面往往也只看到著者的姓名,译者的姓名写在文章的后面,读者念完文章才能看到。
他们的意思也不过表示译者和著者不敢抗衡而已。
在中国却又不然。
我看到过很多的书,封面上只印着译者的姓名,两个或三个大金字倨傲地站在那里,这几个字的光辉也许太大了,著者的姓名只好逃到书里面一个角落里去躲避。
在杂志的封面上或里面的目录有时我们只能找到译者的姓名,甚至在本文的上面也只印着译者的姓名,著者就只能在本文后面一个括弧里找到一块安身立命的地方。
从心理上来看,这是一个很有趣的现象。
译者就害怕读者只注意著者的姓名,但又没有勇气把著者一笔抹杀,好在文章既然到了他手里,原著者已经没有权利说话,只好任他处置,他也就毫不客气地把著者拼命往阴影里挤了。
我不是心理学家,但我能猜想到,变态心理学家一定在他们的书里替这些人保留一块很大的地盘的。
我还看到几个比较客气一点的译者,他们居然肯让著者的姓名同他们自己的列在一块儿。
别人穿越要么是皇亲国戚!要么有贵人相助!冷月就比较牛逼,在穿越之后,摆在她面前的只有一具尚有余温尸体…强力忍术?稀有血继?不,那些都不是冷月现在该考虑的,现在她应该思考的问题只有一个…那就是该怎样在这查克拉(灵能)与科技并存的世界,伪装成死在自己眼前的这个少年,以求得生存的身份及避免被查水表。不过好在,她还有‘神树系统’相助。什么?忍术和血继都要我自己来抽?你已经是个成熟的系统了,应该学会自己搜...
十五年前,他是豪门弃子,流落街头,一个小女孩把自己的糖果送给他。十五年后,他是东方第一战神,权财无双!王者归来,甘当大龄上门女婿,只为那一颗糖果的恩情,当我牵起你的手时,这天下,无人再敢欺负你。...
人类进入星海,银河时代,神话和魔幻纷现,虚拟世界和现实世界交融,地仙界应运而出。张帆意外以羸弱的白骨精角色开局,拉开广阔世界的帷幕。阴山之巅,白骨王座...
简介古星魂穿越来到了一个由数千个位面交错纵横连接而成的大千世界之中。一场意外,他邂逅了一位美女大帝并发生了关系。一夜过后不曾想对方却一走了之。为了寻找她。古星魂踏上了漫长的修行之路。在一次生死危机中觉醒了掠夺气运系统。从此踏上了收割一个又一个气运之子的魔王之路。转眼间二十年过去了。直到有一天遇见了身为气运之女的女儿...
庆历九年,天下大乱。恰逢人族禁武八百载,神魔妖仙等异族列强打破人族封闭门户,瓜分神州大地。生灵涂炭,民不聊生。方舟获得传武书屋,觉醒移魂神通。降临他人肉身便能提取对方所掌握的武学并且改良升级。你降临了女剑客的肉身,与其神交,提取功法并改良成独孤九剑你降临了小太监的肉身,与其神交,提取功法并改良成葵花宝典你降临了菩萨肉身,与其神交,提取功法并改良成十八镇狱劲你又降临了佛子帝子妖女你改良出了如来神掌他化自在法吞天魔功移魂传武,布道天下。这是一个少年以魂神交天下英豪,一步一步成为人族武道传说的故事!...
夫妻搭配,破案不累!...