手机浏览器扫描二维码访问
由于本雅明强调通过翻译来拓展和丰富翻译者的母语,因此他更推崇&ldo;直译&rdo;或&ldo;硬译&rdo;。
因为&ldo;如果人们说一部译作,尤其是在它诞生的时代,读起来就好像它原来就是用这种语言写成的,那么这种说法并不是对它的最高赞扬。
反之,忠实以及随之而来的直译的意义在于,这种努力反映了对语言补充的极大渴望,真正的译作是透明的;它不掩盖原作,不挡住原作的光芒,从而允许纯粹语言似乎因自己这个媒介而得到加强,更充分地照耀着原作。
要做到这一点,尤其要对句型进行直译&rdo;。
本雅明最后把《圣经》对照本称作&ldo;一切翻译的原型或理想&rdo;。
这就呼应了他在《论语言》中的结论,也显示了《翻译者的任务》与《论语言》之间的逻辑关系。
(10)
《翻译者的任务》后来获得了各种不同的解读。
有人认为它是对语言的终极精神完整性的神学肯定;有人则主张它是对语言的解构否定;还有人认为它是接受理论的一个来源。
解释上的歧义固然与解释者有关,但是这篇文章极其晦涩,或者说,它的思路与众不同,无疑是一个重要原因。
解构主义文学批评家保罗&iddot;德曼(pauldean)承认:&ldo;每当我回过头来读这篇文章时,我总是觉得我读懂了一些什么。
然后我再读一遍,发现我还是不得要领。
&rdo;(11)
从原文的字面看,那种认为&ldo;它是对语言的终极精神完整性的神学肯定&rdo;的观点似乎更贴近本雅明的本意。
从论证逻辑看,本雅明是从语言及其作品的不可译性和可译性的二重性入手展开分析的。
虽然他没有明确地提出&ldo;不可译性&rdo;,但是他对原作的&ldo;自主性&rdo;的强调,对翻译的传达功能的否定,都暗示了特殊语言与特殊文化(或文化精神)的一体关系。
因此,在他看来,艺术作品不能看成是个人经验的表达,也不应被工具化。
本雅明在论证&ldo;可译性&rdo;时,不仅强调语言的历史发展,而且更强调语言的等级性以及翻译的终极目的性。
那种目的就是实现统一的真理语言,即无须翻译的最高语言、&ldo;上帝的记忆&rdo;。
1921年8月,本雅明开始研读歌德的著名长篇小说《亲和力》,同年11月到翌年2月在海德堡写成著名论文《论〈亲和力〉》。
歌德在《亲和力》中描写了婚外情与婚姻生活的冲突:丈夫爱德华爱上了妻子的侄女奥蒂莉,妻子莎绿蒂则爱上丈夫的朋友上尉。
奥蒂莉不慎溺毙了莎绿蒂和爱德华的孩子。
她认为这是上帝的惩罚,因此绝食身亡。
爱德华因此而伤逝。
对于这部小说,无论歌德的同时代人还是后来的读者一直是见仁见智,聚讼纷纭。
本雅明研读《亲和力》显然与他本人当时的婚姻和情感困境有着密切的关联。
《论〈亲和力〉》一文的题记是&ldo;献给尤拉&rdo;。
本雅明在奥蒂莉的身上看到尤拉的影子。
奥蒂莉漂亮而淳朴,没有很高的智力却善解人意,渴望幸福而又自我克制。
本雅明对奥蒂莉‐尤拉这种类型女子的爱恋反映出他性格和感情中的另一面。
他与朵拉的关系以及他后来与拉西斯的关系,反映出本雅明对有才华而坚强的女子的欣赏和爱慕。
但是,他又不能持久地与这种在才智上旗鼓相当的女子对峙,内心也渴求着天然温柔的情感慰藉。
许多人认为,《亲和力》的主题是肯定婚姻在道德上的神圣性,揭示用情不专的灾难后果。
《论〈亲和力〉》一文则明确地否定这种看法。
本雅明指出:&ldo;《亲和力》的主题不是婚姻。
作者五十弦的经典小说迟太太,迟总又来催婚最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说苏意一直以为,她有个幸福美满的家庭,有疼爱她的老公。后来撞见老公跟姐姐的奸情,才知道一切都是骗局!被卖给另一个男人,怀上了他的孩子。万念俱灰时,他带来了光,转身,又将光粉碎。迟先生,没人会站在原地傻等。所以我来找你了。...
一百五十年前。科技之母夏娃携带巨大战舰和机器人军团,从天而降,占领了整个世界。人类在付出五十亿人口的死亡代价以后,选择了投降。活下来的人,每个人都被植入了一颗芯片。人类的所有活动,都可以通过芯片掌握,生命也不再属于自己。从此,人类被分为了四个等级,奴役,平民,精英和贵族。不同等级的人类享受着不同的待遇,等级之间有着不可逾越的鸿沟,要想改变自己的地位,就只能在二十岁之后进入一款游戏。史诗大陆一款帮助史诗大陆原住民抵抗恶魔的游戏,那是一个剑与魔法的世界。梦想改变地位的平民矿工楚维,在到达一定年龄之后,进入了游戏世界。但随着对游戏的深入,他却发现,这并不只是一款游戏。...
出生于一个大家族,父母失踪,资质普通,这又如何,谁也挡不住曲元的崛起之路!就算是大陆上最低级的武技,在曲元手中,也能发挥出超过这种武技的最强之威能!不可亵渎的天道法则,其实始于我手。...
...
...
...