零点小说网

手机浏览器扫描二维码访问

论重译(第1页)

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。

我以为这是很切实的忠告。

但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"

是一种滑头办法"

,虽然还附有一些可恕的条件。

这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。

首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。

译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。

在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。

其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。

但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。

中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。

这是何等可怜的眼界。

自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。

连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。

最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。

深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。

不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"

直接翻译"

当作护身的挡牌。

六月二十四日。

(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。

read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!

热门小说推荐
春日宴

春日宴

养面首戏重臣!嚣张跋扈祸害朝野长达八年的丹阳长公主李怀玉薨了,薨在新皇登基这一天,七窍流血死状极惨。百官庆贺,万民欢呼恶有恶报!死得好啊!然而头七这天,丹阳公主借尸还魂,成了白府的四小姐。什么?这白四小姐是个傻子?无依无靠?还要被人抢亲事?怀玉拍案而起真是岂有此理!斗智谋一鸣惊人,呼风雨万人相帮,有她丹阳公主在,还怕改不了这傻子的命数?只是,谁能告诉她,翻个墙而已,为什么会压到紫阳君江玄瑾?君上爱过谁吗?爱过。怎么爱的?开始的时候,想尽一切手段,也要让她魂飞魄散。结束的时候,用尽所有办法,只愿她能功德圆满。...

炼妖

炼妖

五百年前,仙国大军齐聚狮驼山,准备将狮驼国群妖铲除时,佛国斗战胜佛孙悟空挺身而出,以身为界,化作了屹立在狮驼山上的妖界碑,庇护了妖国五百年安全。五百年后,妖怪山上面一名小妖怪林小妖,遇到了跷家出走的小公主庇护妖国安全的妖界碑即将失效,仙国人国的大军蠢蠢欲动,身为一只最普通的小妖怪,林小妖却在无意中发现了邪教的秘密,和小公主一起开始了冒险...

星武战神

星武战神

十年寒窗,一朝功成,临了却换得欺君罔上,永世为奴。有志难伸,有才难施,没落少年意外遭逢绝世败家女,咸鱼翻身,借势而起,修星武,研星纹,创神通,御美女,凭至宝星罗万圣图,掌运星河,武御苍穹。...

茅山道士异界游

茅山道士异界游

茅山派第十二代掌门明志,在鬼门关大开的一天,被卷入旋涡而来到异世界。爱冒险的他协着绝世秘笈来到这个世界,无疑是给了他最好的展示空间。魔法?没用实用价值的障眼法而已。武士?就算是再厉害的蚂蚁穿上自认为最坚硬的铠甲,还不一样一脚踩死!魔兽?幻兽?宠物罢了。盗贼?精灵?龙族?切,女的收进后宫,男的全作奴才!种马怎么了?无敌怎么了?yy怎么了?不是主角太厉害,只是别人太弱了而已。...

极品权商

极品权商

一块神奇的祖传玉佩,赋予了郑直神奇的能力,一夜暴富之余,更成为一个能打能杀的警界精英。突然发迹的商人有钱,却无权无势,又岂能钱生钱?于是郑直一头撞进了官场,立志成为左右逢源的极品权商!敬请看,一个默默无闻的小子如何发迹,又如何游走于众美之间,又如何在官场和商场中如鱼得水。。。。QQ群号113977870(原极品财俊群)...

每日热搜小说推荐