手机浏览器扫描二维码访问
同样说驴,南朝的袁淑,写过一篇《驴山公九锡文》,就有趣多了:
“若乃三军陆迈,粮运艰难,谋臣停算,武夫吟叹。
尔乃长鸣上党,慷慨应官,崎岖千里,荷囊致餐,用捷大勋,历世不刊……”
这是滑稽的文字,但不知你是否同意,读起来,总觉得差一点味道。
差在哪里呢?幽默是极难定义的体验,不过我们知道,它的要素之一,是智力从容地活动。
作为书面语的古汉语到三国时间,离口语已远,可用而又活泼的语素太少,在简省的体格中,想从容调剂,大是为难。
不妨比较一下另一篇说驴的文字,在敦煌发现的《祭驴文》。
驴主人叮嘱与世长辞的驴子,万一来世还做驴,不要托生到不懂事的人家,不然啊—
“出门则路即千里万里,程粮贱无十个五个,向屋檐下寄宿,破箩里盛莝,猛雪里须行,深途里须过,爱把借人,更将牵磨,只解向汝背上吟诗,都不管汝肠中饥饿。”
虽仍是半文半白,语气已经有味道多多了。
如把这段文字改写成标准的文言,再怎么努力,也没有原文的生气。
唐代的大作家,元结、柳宗元、韩愈等,都写过调笑的文章,但可有人读得发笑?宋代的苏轼,谐浪笑傲,幽默感是发达的,他写过嘲谑的诗文,同样,效果离期望差很远(有些笑话书如《艾子》、《调谑篇》等,或说是苏轼写的,其实是伪托他的大名,而且那几本书也不怎么有趣)。
古人有很好的幽默感,有无数机智的言语、无数风趣的行为,但要欣赏到真正幽默的文字,得等到后来的白话小说了。
文言确实很难写得有趣,最后一个例子,是狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》,最早有林纾的“译本”
,为《块肉余生述》。
贝西小姐的出场,董秋斯的译文是这样的:
“再看一眼时,我母亲就有了一种确信不移的预感,那是贝西小姐。
落日在花园篱笆外的陌生女人身上闪光,她摆着别人不能有的恶狠狠硬梆梆姿态和从容不迫的神情走向门前。
等她来到宅前时,她又一次证明了来的正是她本人。
我父亲经常表示,她的行径不像任何普通的基督教徒;这时,她不牵铃,一直过来张望那同一的窗子,把她的鼻子尖在玻璃上压到那样的程度,我那可怜可爱的母亲时常说,有一个时候她的鼻子变得完全白而且平了。
她使我的母亲吃了那样一惊,我一向相信,我在星期五下生,实在得力于贝西小姐呢。”
林纾不懂英文,听魏易口译,然后用文言写下来。
他赞赏这部作品“言哀则读者哀,言喜则读者喜,至令译者啼笑间作”
,可见魏易对原著的幽默感,定有传达。
那么,再来看看林译:
“视之,知为密斯贝测。
时斜阳半落,余光尚滞小篱之下,并及贝测之衣。
入时不言不笑,状至严冷。
既至窗下,吾母乃益知为祖姨,以吾父恒言姨之举动大异于众。
来时初不掣铃,径造窗下,二目射光入室。
别人眼中的废物,其实是蛰伏的隐龙。看男主如何一点点找回自我,征服爱人。不管你如何对我,我对你的心始终不变!...
不想开豪车,住豪宅,泡靓妞,赚大钱的男人,不是好厨子。抽奖系统?点赞商城?简直是瞬间爆炸!看着自己手机上微博上多出来的点赞系统,叶河川懵了!谁说厨子不能是高富帅?什么,你要一瓶82年的可乐?没事我这里有,真有!啥,妹子,你觉得自己皮肤不够白,眼睛不够大?没关系,喝了我这碗‘要你漂漂汤’就好了。叶大厨,你能治病不?能,当然能,这都不是事儿!手机上的黄金轮盘转动着,商城里的奇葩物品更新着,叶河川觉得是时候开启自己璀璨耀眼的人生了。...
阴魂阳魄,大道至简。异界纷纭,天道无常。踏破天,碎虚空,追源溯本之路,精彩纷呈。本书设定魂力等级低级中级高级特级一阶二阶三阶直至九阶等级越高,寿命越长,且能修炼更强魂力技能。前四级阳寿不上千,后面每阶增长1000岁,直至9000岁。魄力等级魄力值的位数减去一,就是对应的魄力等级更详细的设定,请看作品相关...
山无情,水无情,杨柳飞花春雨晴,征衫长短亭。拟行行,重行行,吟到江南第几程,江南山渐青。穿越文!起于市井,依红偎翠!平西夏,战辽国!穿越北宋庆历二年的许清...
猪脚穿越到了传说中的异世界,很麻烦。他没有变异手枪,电棒,钳子,扳手没有游戏技能,没有中华武术,很蹉跎但他有迅猛龙,翼龙,剑龙,霸王龙很黄很暴力!ps本故事纯属虚构,请务对号入座...
李羡鱼二十岁那年,收到了父亲的遗产,一个年芳十八,貌美如花的祖奶奶。李羡鱼祖奶奶,为什么你这么年轻。祖奶奶因为我十八那年就死了。李羡鱼Σっ°Д°っ...