手机浏览器扫描二维码访问
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。
我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者"
自知"
,用自己的长处,译成"
一劳永逸"
的书。
要不然,还是不动手的好。
这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。
但是,"
一劳永逸"
的话,有是有的,而"
一劳永逸"
的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非"
一劳永逸"
的符号。
况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。
最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。
这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。
对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。
但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。
如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。
直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。
重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。
遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。
如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。
倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。
木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。
其实是不然的。
德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。
所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
七月三日。
(本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。
)
read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
作者馒头大大王的经典小说我被丧尸咬了后最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说神创造了这个世界,也将毁灭这个世界。末日死神病毒爆发,一传十,十传百,咬来咬去,无数的人开始变成了丧尸。江岩也被丧尸咬了,不过他不但没有变异,反而还拥有了特殊能力。于是,一个原本的屌丝学生,开始了自己的末世之旅...
作者温晓的经典小说盛世女侯最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说时府嫡女才艺无双,绝色倾城,但性格怯懦人人可欺,还被世人误认为是个草包丑女。待现代女特种兵魂穿入体,时非晚突然性格大改。从此钟鸣鼎食之家多了一个闺阁怪胎文可斗继母恶庶,辩文臣大佬,洗上古奇冤,翻朝堂风云武可出闺阁,着戎装,训奇兵,成一代名将可惜她最后竟然栽在了某煞星手上此主明也修罗,暗也修罗。有人欺她辱她谤她,他便多管闲事弄死他有人恋她痴她追她,他便咬牙切齿更要宰了他!...
逢时未晚这个世界上,每个人都有自己的生活方式,有的人天生优越,不满现状,敢想敢做有的人迫于生活,忙碌奔波,也不一定得人赏识,上天就是那么不公平,造就了那么多性格各异的男女,编织了那么多凄美的爱情。他们住进心海岸小区,有着这样那样的理由,最值得的庆幸的是,每个相遇,都是刚刚好。...
偷偷跑路不如天天挨揍,维修工李青,本是一小人物,为了逃避一个女人,隐藏在花酒红灯绿的都市中,确没有想到,姿色各异的女人蜂拥而至…各位书友要是觉得最强农民工还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!最强农民工最新章节最强农民工无弹窗最强农民工全文阅读...
...
周彤死了。陆励成说是苏瑶做的,那就是苏瑶做的,尽管大家心知肚明。她被判了刑。苏瑶没想到,二十岁生日这天,她会一无所有。亲情,友情,爱情全部弃她而去。而她却还要用下半生的时间去还一场根本不存在的债。这一切,不过是因为她爱上了一个男人。...