手机浏览器扫描二维码访问
一
一个诗人,沃滋沃斯,他穷困潦倒,以讨乞为生,一直梦想着完成他最伟大的诗篇,而最终,他孤独地死去了。
——这就是《布莱克·沃滋沃斯》,是《米格尔大街》的第六篇。
比较下来,在小说里头描写诗人要困难一些。
为什么?因为小说的语言和诗歌的语言不那么兼容。
诗人有诗人特殊的行为与语言,诗人的这种“特殊性”
很容易让小说的腔调变得做作。
当然了,小说的魅力就在这里,麻烦的地方你处理好了,所有的麻烦将闪闪发光。
奈保尔是怎样处理这个麻烦的呢?铺垫。
——你沃滋沃斯不是一个乞丐兼诗人么?你沃滋沃斯不是很特殊、不好写么?那好吧,先铺垫。
只要铺垫到了,无论沃滋沃斯怎么“特殊”
,他在小说里头都不会显得太突兀、太做作。
什么是铺垫?铺垫就是修楼梯。
二楼到一楼有三米高,一个大妈如果从二楼直接跳到一楼,大妈的腿就得断。
可是,如果在二楼与一楼之间修一道楼梯,大妈自己就走下来了。
奈保尔是怎么铺垫的?在沃滋沃斯出场之前,他一口气描写了四个乞丐。
这四个乞丐有趣极了,用今天的话说,个个都是奇葩。
等第五个乞丐——也就是沃滋沃斯——出场的时候,他已经不再“特殊”
,他已经不再“突兀”
,他很平常。
这就是小说内部的“生活”
。
铺垫的要害是什么?简洁。
作者一定要用最少的文字让每一个奇葩各自确立。
要不然,等四个人物铺垫下来,铺垫的部分将会成为小说内部巨大的肿瘤,小说将会疼死。
我要说,简洁是短篇小说的灵魂,也是短篇小说的秘密。
我们来看看奈保尔是如何描写第三个乞丐的,就一句话——
下午两点,一个盲人由一个男孩引路,来讨他的那份钱。
非常抱歉,我手头上所选用的《米格尔街》是浙江文艺出版社2003年版的。
但是,我记忆中的另一个版本叫《米格尔大街》,它有另外一种不同的翻译,同样是一句话——
下午两点,一个盲人由一个男孩引路,来取走他的那一分钱。
我不懂外语,我不知道哪一个翻译更贴紧奈保尔的原文,也就是说,我不可能知道哪一种翻译更“信”
,但是,作为读者,我会毫不犹豫地选择第二个翻译,第二个翻译“雅”
。
道理很简单,“来讨他的那份钱”
只描写了一个讨乞的动作,而“来取走他的那一分钱”
,却有了一个乞丐的性格塑造,——这个盲人太逗了,真是一朵硕大的奇葩,他近乎无赖,天天来,天天有,时间久了,他已经忘记了自己是一个乞丐了,他可不是“讨”
少帅说我家夫人是乡下女子,不懂时髦,你们不要欺负她!那些被少帅夫人抢尽了风头的名媛贵妇们欲哭无泪到底谁欺负谁啊?少帅又说我家夫人娴静温柔,什么中医枪法,她都不会的!那些被少帅夫人治好过的病患被少帅夫人枪杀了的仇敌少帅您是瞎了吗?我家夫人小意柔情,以丈夫为天,我说一她从来不敢说二的!少帅跪在搓衣板上,一脸豪气云天的说。督军府的众副官脸是个好东西,拜托少帅您要一下!...
弹指间红颜老去,刹那芳华!任你千般手段,万种神通,我自淡然一笑!道之极致是为长生或是一场阴谋?真实与虚无之间,追求真相!愿意支持名名,喜欢名名作品的朋友可以加群一起讨论剧情204685109如果喜欢这部作品,请点击一下收藏,点击乃浮云,收藏才是王道啊!...
这不是废土,这其实是款叫做废土的游戏宅男颓废在家中,妹妹骗来个大美女与他同居。鸡飞狗跳,嬉闹欢笑,节操满满的游戏生涯便开始了!人类之手点燃的原子火花燎尽了原野。群星从天空中掷下烈火的长矛,焰如雨下。大陆被炽炎吞噬,落入沸腾的海水之中。我们的灵魂融入了背景辐射里,覆满大地。寂静的黑暗笼罩整个星球,年复一年很狂拽酷叼霸吧?不是我写的,by黑岛工作室amp辐射书友群31141270,有兴趣的书友可以加。申请验证写男女主角名字,否则不予通过!...
苏微暖一直以为自己嫁了个普通的男人,谁知她老公摇身一变,竟是凉城首富,而且权势滔天,是帝国集团的执掌者。在外,他沉默高冷,手腕狠辣。在内,苏微暖一直觉得,她老公就是一匹披着羊皮的狼直到她知道程欧心里一直住着一个女人,她永远捂不热他的心,他们之间只婚不爱...
此女,若生于北,凰舞九天,贵不可言。若生于南,凰鸟折翼,下克宗族,上乱朝纲。天一大师一语成谶。大宋之歌建康第一贵女,终究未能金凰展翅,止戈天下阿车说,你不堪为后,仍可为贵妃。狼子夜说,嫁给我,做狼人谷的压寨夫人。阿康说,能娶到你是我今生最大的幸事。我答应你,此生永不相负。你所爱护的,我必以命相护。阿焘说,滑台初见,好多年了,我都再寻不到一个入得了眼的女子。阿芜,我身边的位子只属于你。唯你,才是我的凰。心一说,别再叫我佛陀。佛主派你到我身边那刻起,我的眼里就没佛了。他们为何通通不懂,她心已芜,她想要的,从来不是凰位。...
一个什么都不懂的傻子因为一次意外突然变聪明了,而村中的妇女们还一直蒙在鼓里,依然把他当傻子来玩耍,这就尴尬了...