手机浏览器扫描二维码访问
其中涉及文学作品的意义、翻译的意义等问题。
本雅明在文章一开始就断言,艺术作品具有独立的本体性质:&ldo;任何诗歌都不是为了读者而写的,任何绘画都不是为了观众而画的,任何交响乐都不是为了听众而创作的。
&rdo;在本雅明看来,艺术作品不能看成是个人经验的表达,也不应被工具化。
同样,本雅明认为,译作也不是为了看不懂原作的读者。
因为译作的根本性质也不在于传达。
&ldo;凡是旨在执行传达功能的翻译都不可能传达任何东西,只能传达信息,因而也就传达了某种无关宏旨的东西。
这正是低劣译作的标志。
&rdo;
翻译之所以存在,本雅明认为,这是由于某些作品具有可翻译性。
所谓可翻译性是指某些重要作品具有的生命力。
通常世界文学的重要作品在问世之时,都找不到合适的译者。
这些作品的翻译标志着它们的生命延续。
译作乃是于原作的&ldo;后续生命&rdo;。
所谓可译性绝不是指译作达到与原作相似的可能性。
因为正如伟大文学作品的精髓和意义随着世纪变迁而经历了彻底的转变,翻译者的母语也发生了变化。
如果说一个诗人的词句在他使用的语言中能保存下来,那么最伟大的翻译也注定会变成自己母语发展的一部分,最终随着语言的更新而被吸收。
因此翻译远远不是两种僵死语言的简单转换。
在各种文学形式中,翻译承担着监视原作语言的成熟过程和自己语言的生产阵痛这一特殊使命。
本雅明强调,不同的语言,更确切地说,不同语言的词语之间从根本上讲是不可翻译的。
他举例说,德文词brot和法文词pa都意指同一对象(这两个词都表示&ldo;面包&rdo;),但它们的意指方式不同。
正是由于方式不同,brot这个词对于德国人和pa对于法国人就有着不同的意义。
这两个词对于他们来说是不可互换的,事实上它们也极力互相排斥。
也就是说,这些词语不仅仅是表示某一事物,而且都有各自的文化背景和含义。
但是所有的语言都是不完善的,需要相互补充。
译作蕴涵了原作母语和译作母语的历史变迁和它们的互相补充。
在他看来,&ldo;翻译最终服务于表达语言之间的核心相互关系这一目的&rdo;。
由此,本雅明进一步认为,翻译的必要性在于人类对统一的真理语言的追求。
他肯定地引用了马拉美的论断:&ldo;各种语言的不完善就在于它们是多种多样的,而缺乏一种最高的语言;思维是没有附加物、甚至没有低语的书写,不朽的词语始终沉默着;大地上用语的多样化妨碍每一个人,使他们不能说出本来会一下子就成为真理的词语。
&rdo;在本雅明看来,翻译的根本目的是把许多语言统一为一种真正的语言。
&ldo;如果有一种真理语言,即全部人类思想所致力实现的最终真理的无矛盾的、甚至沉默的存放处,那么这种真理的语言就是真正的语言。
这种语言的预言和描述是哲学家所能期望的唯一完美的东西。
而这种语言以浓缩的方式隐藏在翻译中。
&rdo;
作者五十弦的经典小说迟太太,迟总又来催婚最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说苏意一直以为,她有个幸福美满的家庭,有疼爱她的老公。后来撞见老公跟姐姐的奸情,才知道一切都是骗局!被卖给另一个男人,怀上了他的孩子。万念俱灰时,他带来了光,转身,又将光粉碎。迟先生,没人会站在原地傻等。所以我来找你了。...
一百五十年前。科技之母夏娃携带巨大战舰和机器人军团,从天而降,占领了整个世界。人类在付出五十亿人口的死亡代价以后,选择了投降。活下来的人,每个人都被植入了一颗芯片。人类的所有活动,都可以通过芯片掌握,生命也不再属于自己。从此,人类被分为了四个等级,奴役,平民,精英和贵族。不同等级的人类享受着不同的待遇,等级之间有着不可逾越的鸿沟,要想改变自己的地位,就只能在二十岁之后进入一款游戏。史诗大陆一款帮助史诗大陆原住民抵抗恶魔的游戏,那是一个剑与魔法的世界。梦想改变地位的平民矿工楚维,在到达一定年龄之后,进入了游戏世界。但随着对游戏的深入,他却发现,这并不只是一款游戏。...
出生于一个大家族,父母失踪,资质普通,这又如何,谁也挡不住曲元的崛起之路!就算是大陆上最低级的武技,在曲元手中,也能发挥出超过这种武技的最强之威能!不可亵渎的天道法则,其实始于我手。...
...
...
...