零点小说网

手机浏览器扫描二维码访问

第25章(第2页)

其中涉及文学作品的意义、翻译的意义等问题。

本雅明在文章一开始就断言,艺术作品具有独立的本体性质:&ldo;任何诗歌都不是为了读者而写的,任何绘画都不是为了观众而画的,任何交响乐都不是为了听众而创作的。

&rdo;在本雅明看来,艺术作品不能看成是个人经验的表达,也不应被工具化。

同样,本雅明认为,译作也不是为了看不懂原作的读者。

因为译作的根本性质也不在于传达。

&ldo;凡是旨在执行传达功能的翻译都不可能传达任何东西,只能传达信息,因而也就传达了某种无关宏旨的东西。

这正是低劣译作的标志。

&rdo;

翻译之所以存在,本雅明认为,这是由于某些作品具有可翻译性。

所谓可翻译性是指某些重要作品具有的生命力。

通常世界文学的重要作品在问世之时,都找不到合适的译者。

这些作品的翻译标志着它们的生命延续。

译作乃是于原作的&ldo;后续生命&rdo;。

所谓可译性绝不是指译作达到与原作相似的可能性。

因为正如伟大文学作品的精髓和意义随着世纪变迁而经历了彻底的转变,翻译者的母语也发生了变化。

如果说一个诗人的词句在他使用的语言中能保存下来,那么最伟大的翻译也注定会变成自己母语发展的一部分,最终随着语言的更新而被吸收。

因此翻译远远不是两种僵死语言的简单转换。

在各种文学形式中,翻译承担着监视原作语言的成熟过程和自己语言的生产阵痛这一特殊使命。

本雅明强调,不同的语言,更确切地说,不同语言的词语之间从根本上讲是不可翻译的。

他举例说,德文词brot和法文词pa都意指同一对象(这两个词都表示&ldo;面包&rdo;),但它们的意指方式不同。

正是由于方式不同,brot这个词对于德国人和pa对于法国人就有着不同的意义。

这两个词对于他们来说是不可互换的,事实上它们也极力互相排斥。

也就是说,这些词语不仅仅是表示某一事物,而且都有各自的文化背景和含义。

但是所有的语言都是不完善的,需要相互补充。

译作蕴涵了原作母语和译作母语的历史变迁和它们的互相补充。

在他看来,&ldo;翻译最终服务于表达语言之间的核心相互关系这一目的&rdo;。

由此,本雅明进一步认为,翻译的必要性在于人类对统一的真理语言的追求。

他肯定地引用了马拉美的论断:&ldo;各种语言的不完善就在于它们是多种多样的,而缺乏一种最高的语言;思维是没有附加物、甚至没有低语的书写,不朽的词语始终沉默着;大地上用语的多样化妨碍每一个人,使他们不能说出本来会一下子就成为真理的词语。

&rdo;在本雅明看来,翻译的根本目的是把许多语言统一为一种真正的语言。

&ldo;如果有一种真理语言,即全部人类思想所致力实现的最终真理的无矛盾的、甚至沉默的存放处,那么这种真理的语言就是真正的语言。

这种语言的预言和描述是哲学家所能期望的唯一完美的东西。

而这种语言以浓缩的方式隐藏在翻译中。

&rdo;

热门小说推荐
影后娇妻:影帝请低调

影后娇妻:影帝请低调

娱乐圈重生爽文1V1,求收藏呀求收藏!被渣男贱女捅死,一朝重生,大名鼎鼎的郭影后,变成了帝都电影学院的大一新生苏小姐。不但变得默默无闻,还心里怀春传闻郭影后为人聪颖,性子清冷传闻苏小姐为人高冷,性子沉默。重生为苏暮糖的郭舒被传闻传的一脸麻木又传闻郭影后与男友恩爱如常,即便去世财产也是由男友继承。郭影后往地上啐了一口他娘的!!就是因为这一口唾沫,郭影后顶着苏暮糖的外表,惹了一...

少年医仙

少年医仙

阎王判你三更死,我能保你过五更!少年秦朗,偶得毒宗传承,以毒杀人,以毒救人,以毒追美,以一身旷绝古今的毒功行走都市,纵横江湖。某功夫小强我一身功夫,刀枪不入!秦朗我有奇毒化骨噬魂!某江湖大哥我能召集小弟上千!秦朗我能召集毒虫百万!某绝色美女红颜祸水,美女有毒,你伤不起!秦朗我修炼毒功,以毒攻毒!...

秦天宇叶紫衣小说免费阅读

秦天宇叶紫衣小说免费阅读

龙尊,六年了,盛世如您所愿隐忍假死六年,引蛇出洞,荡平边境三十六国。权倾天下的他,归隐都市,从此边境清宁,都市中,却多了一位盖世至尊。...

亲爱的陆先生

亲爱的陆先生

亲爱的陆先生作者单渝薇陆泽承作品状态连载中深爱闺蜜男友陆泽承,为了闺蜜之情,单渝薇压抑自己的感情,压抑的心肝脾肺肾都疼了。为了逃避分手的事实,闺蜜出国,四年后,突然回国想要挽回旧爱。可是单渝薇已经成了陆泽承的炮友。陆泽承,景诗回来了。那又怎么样?陆泽承将她单薄的身子揽进怀里,声音懒懒,我爱的是你,上的也是你。...

王爷,你家萌妃太嚣张了!

王爷,你家萌妃太嚣张了!

嫁给权倾天下的九千岁冲喜,她诅咒他早早归天,好分家产。谁知他是假宦官,还要她给他生孩子!...

每日热搜小说推荐