手机浏览器扫描二维码访问
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"
是一种滑头办法"
,虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"
直接翻译"
当作护身的挡牌。
六月二十四日。
(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。
)
read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
作者馒头大大王的经典小说我被丧尸咬了后最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说神创造了这个世界,也将毁灭这个世界。末日死神病毒爆发,一传十,十传百,咬来咬去,无数的人开始变成了丧尸。江岩也被丧尸咬了,不过他不但没有变异,反而还拥有了特殊能力。于是,一个原本的屌丝学生,开始了自己的末世之旅...
作者温晓的经典小说盛世女侯最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说时府嫡女才艺无双,绝色倾城,但性格怯懦人人可欺,还被世人误认为是个草包丑女。待现代女特种兵魂穿入体,时非晚突然性格大改。从此钟鸣鼎食之家多了一个闺阁怪胎文可斗继母恶庶,辩文臣大佬,洗上古奇冤,翻朝堂风云武可出闺阁,着戎装,训奇兵,成一代名将可惜她最后竟然栽在了某煞星手上此主明也修罗,暗也修罗。有人欺她辱她谤她,他便多管闲事弄死他有人恋她痴她追她,他便咬牙切齿更要宰了他!...
逢时未晚这个世界上,每个人都有自己的生活方式,有的人天生优越,不满现状,敢想敢做有的人迫于生活,忙碌奔波,也不一定得人赏识,上天就是那么不公平,造就了那么多性格各异的男女,编织了那么多凄美的爱情。他们住进心海岸小区,有着这样那样的理由,最值得的庆幸的是,每个相遇,都是刚刚好。...
偷偷跑路不如天天挨揍,维修工李青,本是一小人物,为了逃避一个女人,隐藏在花酒红灯绿的都市中,确没有想到,姿色各异的女人蜂拥而至…各位书友要是觉得最强农民工还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!最强农民工最新章节最强农民工无弹窗最强农民工全文阅读...
...
周彤死了。陆励成说是苏瑶做的,那就是苏瑶做的,尽管大家心知肚明。她被判了刑。苏瑶没想到,二十岁生日这天,她会一无所有。亲情,友情,爱情全部弃她而去。而她却还要用下半生的时间去还一场根本不存在的债。这一切,不过是因为她爱上了一个男人。...